ePress
wsdb.net
Собрано то, что понравилось...
Книги » Трактат о военном искусстве » Комментарии к трактату о военном искусстве Сунь Цзы » Комментарии. Глава IV. Форма

Сунь Цзы. Трактат о военном искусстве. Комментарии. Глава IV. Форма

{1}Словами "глубины преисподней" и "высота небес" переведены китайские "цзю ди" и "цзю тянь", буквально "девятая земля" и "девятое небо". Само собой разумеется, что эти понятия в определенной области имели конкретное значение и притом различное в зависимости от сферы приложения. Так, например, по версии, передаваемой Чэнь Хао, выражением [...] — "верх девятого неба" — обозначался "день тигра" в третьей луне весны, "день лошади" в третьей луне лета и "день обезьяны" в третью луну осени, а также "день крысы" в третью луну зимы; "низом девятой земли" ([...]) называли "день обезьяны" третьей луны весны, "день крысы" третьей луны лета, "день тигра" третьей луны осени и "день лошади" третьей луны зимы. Есть и другие значения, свидетельствующие о том, что эти выражения играли роль терминов из области циклического счета времени. Однако а общем языке эти слова употреблялись как метафоры. Путь к такому употреблению открывался самым буквальным их значением — "девятая земля" и "девятое небо". Это ассоциировалось с представлениями о девяти кругах подземного мира и о девяти сферах небес. Поскольку же число девять, как это отражено в И-цзине, считалось в определенной системе пределом числа, понятие "девятая земля" означало "самые глубины преисподней", понятие "девятое небо" — "самая высшая сфера небес". Поэтому я и счел себя вправе в переводе взять именно эти русские выражения, как вполне соответствующие китайским "цзю ди" и "цзю тянь" в их метафорическом применении.

{2}Словами "легкое перышко" передано китайское словосочетание "цю хао" , буквально означающее "осеннее перо". Ввиду того, что перья у птицы к осени отрастают, и кончики их делаются тонкими и заостренными, образ "осеннее перо" стал применяться как метафора тонкого и легкого.

{3}Позволяю себе и здесь, как и во 11 главе, при передаче китайских мер подставить русские выражения: "и" — "рубль", "чжу" — "копейка". Сунь-цзы прибегает к таким мерам отнюдь не для обозначения точной стоимости, а исключительно для указания на соотношение. Поэтому и в переводе следует отразить именно это соотношение, причем теми же средствами, как и автор, т. е. обращаясь к денежным обозначениям. Один "и" равняется 480 чжу, в старом китайском исчислении он соответствовал 20 ланам.

{4}Можно определить высоту, которую имеет здесь в виду Сунь-цзы: это будет около 1800 м.

««« Сунь Цзы. Трактат о военном искусстве. Комментарии. Глава III. Стратегическое нападение Сунь Цзы. Трактат о военном искусстве. Комментарии. Глава V. Мощь »»»
Книги » Трактат о военном искусстве » Комментарии к трактату о военном искусстве Сунь Цзы » Комментарии. Глава IV. Форма
©2006-2009 ePress.wsdb.net
Украина, г. Харьков
Создание сайта - iComplex